DeepL - Übersetzer --> Unglaublich

  • Autor
  • Nachricht
31  Sa Sep 09, 2017 18:03
Atarimaster hat geschrieben:Tipps zur Arbeit mit DeepL:

Zeilenumbrüche scheinen den Übersetzer zu verwirren.
Wenn ich z.B. folgendes ins Eingabefeld kopiere:
Code: Alles auswählen
Ich freue mich, Sie
hier zu begrüßen zu können!


… so wird das übersetzt mit:
I'm glad to see you
to be able to welcome here!


Entferne ich den Umbruch hinter dem »Sie«, so lautet die Übersetzung:
I am pleased to welcome you here!


Auch Abkürzungspunkte führen zu lustigen Ergebnissen:
Code: Alles auswählen
Beachten Sie die o.g. Aspekte, die sehr wichtig sind.


Ergebnis: Please note the above mentioned. Aspects that are very important.

Hier wird die Abkürzung sogar korrekt erkannt, leider vergisst DeepL, den zweiten Punkt zu entfernen und behandelt ihn als Satzende.

Solche Sachen gilt es also zu vermeiden, bis die da nachgebessert haben.

Danke für die wertvollen Hinweiss :)

Solche ähnlichen Dinge habe ich am Freitag auch schon bemerkt. Da ich grad intensiv in einem E-Mail-Austausch mit Kanada war, konnte ich viele Erfahrungen sammeln.

DeepL wird in Zukunft in meiner Abteilung für massive Erleichterung sorgen, was sich letztendlch direkt in der Effizienz messen lässt: Es reicht wirklich, einfach frei von der Leber in Deutsch zu schreiben und die Übersetzung einfach mal ins Mail zu kopieren. Durchlesen und ev. ein paar kleine Anpassungen vornehmen - und fertig.

Der Schritt von Google zu deepL erachte ich als Quantensprung!
32  Sa Sep 09, 2017 18:20
Ich find die Maschine auch besser als Google und kann sie sowohl beruflich als auch privat gut gebrauchen.
Danke für den Tipp!
Und somit kann ich auch das letzte Tool der Datenkrake aus Mountain View aus der Favoriten-Leiste löschen. Bravo!
Bedenkt man, dass dies auch bei jedem Tauziehen die Maxime ist, ist es eine ziemlich unüberlegte Parole, die Chefs gerne ausgeben, wenn sie mit ernster Mine sagen:“Wir müssen alle an einem Strang ziehen.“

maiden

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: zu nah an Kaputtgart
33  Do Sep 14, 2017 11:42
bei "out to lunch" versagen allerdings beide
Toleranz wird zum Verbrechen, wenn sie dem Bösen gilt

Thomas Mann

Rotweinfreund

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: Vier-Tore-Stadt
34  Do Sep 14, 2017 11:47
was ist falsch daran?
Dateianhänge

Macci

Offline

Benutzeravatar

Moderator




  • Wohnort: Leibzsch
35  Do Sep 14, 2017 11:52
maiden erwartet vermutlich ein "Mahlzeit" oder "... ist zu Tisch" :D

maiden

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: zu nah an Kaputtgart
36  Do Sep 14, 2017 12:46
mit "out to lunch" ist etwas ganz anderes gemeint:

http://www.learnersdictionary.com/qa/out-to-lunch
Toleranz wird zum Verbrechen, wenn sie dem Bösen gilt

Thomas Mann

Macci

Offline

Benutzeravatar

Moderator




  • Wohnort: Leibzsch
37  Do Sep 14, 2017 12:49
Aaaahhh, Sprung in der Schüssel sozusagen. :D

maiden

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: zu nah an Kaputtgart
38  Do Sep 14, 2017 13:00
quasi. Also Obacht bei Auskünften zur Mittagszeit über den Chef! :grin:
Toleranz wird zum Verbrechen, wenn sie dem Bösen gilt

Thomas Mann

Atarimaster

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: Ruhrgebiet
39  Do Sep 14, 2017 13:03
maiden hat geschrieben:mit "out to lunch" ist etwas ganz anderes gemeint:
http://www.learnersdictionary.com/qa/out-to-lunch


Naja gut, dass die Datenbank der Redewendungen augenscheinlich noch nicht komplett ist, kann man derzeit glaub ich noch verzeihen.
Bei manchen ist DeepL aber schon besser als Google.
Dateianhänge
The truth is always either terrible or boring. (Sansa Stark)
40  Do Sep 14, 2017 22:09
Ich bin auch sehr begeistert. Die Übersetzung Englisch/Deutsch, ist extrem gut. Wieder was tolles Neues. (Ein schöner Geschenke-Tag heute, Andreas ;).)

"Alles, worauf die Liebe wartet, ist die Gelegenheit." (Miguel de Cervantes)

kawi

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: Vom dicken B ins Calenberger Land
41  Fr Sep 15, 2017 8:10
AndreasG hat geschrieben:deepL.com

Schlägt translate.google.com und Microsoft's Übersetzer offenbar um Längen. Hab's eben mal versucht: Beliebiger Text aus en.wikipedia, aktuell zum Hurricane Irma:

Fazit: Ich bin platt :o


Nach einigen Tagen Testens: Bin ebenfalls platt.
Im Büro muss ich öfter schriftliche Kommunikation mit ausländischen (aber ebenfalls nixht engloisch muttersprachlern) Partnern führen. Meine Kenntnisse sind so schlecht nicht, aber gelegentlich fehlt es bei speziellen Abläufen an verständlichen Formulierungen und Erklärungen. Meist habe ich den Grundtext durch Google gejagt und dann in einem 5- 10 Zeiler noch manuell Formulierungen nachträglich geändert und angepasst.

Privat mach ich zudem ja etwas Promo Arbeit für eine Plattenlabel, auch hier (vor allem wegen viel Redewendungen innerhalb einer Musikszene) habe ich von Google den Text "grob" übersetzen lassen und dann nachträglich manuell umformuliert. Mit DeepL habe jetzt bei 10 Texten (alles so 5 bis 10 Zeiler) nur an zwei Stellen nachträglich umformulieren müssen. Die Texte werden flüssiger und sinngemäßer übersetzt.
Bin begeistert!

soma

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: Bodensee
42  So Sep 17, 2017 9:31
43  So Sep 17, 2017 10:04
Ich denke, dass Google - wie auch schon bei manch anderer Firma in der Vergangenheit - auch hier keine Schluckbeschwerden bekommen wird.
Google fängt solche Fische mit Potential zu Prachtexemplaren für gewöhnlich schon dann, wenn sie noch nicht zu groß geworden sind... ;)
Bedenkt man, dass dies auch bei jedem Tauziehen die Maxime ist, ist es eine ziemlich unüberlegte Parole, die Chefs gerne ausgeben, wenn sie mit ernster Mine sagen:“Wir müssen alle an einem Strang ziehen.“
44  So Sep 17, 2017 17:25
Das befürchte ich eben auch. Dieser Gigant ist unersättlich und frisst, was ihm über den Weg läuft :frown:

Atarimaster

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: Ruhrgebiet
45  So Sep 17, 2017 17:46
Tja.
Ich habe schon drüber nachgedacht, wie die eigentlich Geld verdienen: Der Übersetzer ist kostenlos, es wird (zumindest bis jetzt) kein Profi-Tool, was dann z.B. ganze Bücher in einem Rutsch übersetzt, oder ein Premium-Account o.ä. angeboten.

Kann natürlich sein, dass das noch kommt und der derzeitige Service hauptsächlich dazu dient, kräftig die Werbetrommel zu rühren und gleichzeitig den Algorithmus mittels der von Usern übermittelten Texten zu verbessern, bis er reif ist für kostenpflichtige Angebote.

Kann aber auch sein, dass sie darauf spekulieren, irgendwann zu einem saftigen Preis aufgekauft zu werden.
Eine derartige Hoffnung wäre ja nicht einmal unberechtigt.
The truth is always either terrible or boring. (Sansa Stark)
46  So Sep 17, 2017 17:49
@Atarimaster

Also wenn Google weiterhin dermassen hinterherhinkt, würde ich sogar was für deepL bezahlen. Natürlich auf Firmenkosten. Denn dort ist das Tool derzeit Gold wert.
47  Do Sep 21, 2017 12:39
Passend dazu - oder wie man Konkurrenten aus dem Weg räumt:

http://www.20min.ch/digital/news/story/ ... C-18678094

Rotweinfreund

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: Vier-Tore-Stadt
48  Sa Okt 07, 2017 8:28
Bin auch wieder mal überrascht, wie rund und geschliffen sich die deutsche Übersetzung liest. Hier ein Beispiel aus einem von mama verlinkten Forum:
original hat geschrieben:I don’t think so.
What I think has happened is that Apple has recognised that its original High Sierra installer had a number of serious problems. It has therefore produced a new installer with those bugs fixed, which delivers the complete updated install (10.13 original + Supplemental Update). When you download the Supplemental Update as a separate item, it therefore contains the various replacement tools, such as Disk Utility, and the replacement items for the original installer. If it detects the 10.13 installer somewhere (as on a bootable USB stick, for example), it should update that installer to fix the bugs. So if you were to use that installer again, it should work just as the updated installer.
There are certainly updates to components used by the installer, such as migration tools, which you are unlikely to use again after your original install.
If only Apple would spare a little time and effort to tell us what is actually in the update, rather than leaving us to discover for yourselves.

… und in der Übersetzung:
DeepL hat geschrieben:Das glaube ich nicht.
Ich glaube, dass Apple erkannt hat, dass sein ursprünglicher High Sierra-Installer eine Reihe ernsthafter Probleme hatte. Es hat daher ein neues Installationsprogramm mit den behobenen Bugs erstellt, welches die komplett aktualisierte Installation (10.13 original + Supplemental Update) liefert. Wenn Sie das Ergänzende Update als separates Element herunterladen, enthält es daher die verschiedenen Ersatzwerkzeuge, wie z. B. das Datenträger-Dienstprogramm, und die Ersatzelemente für das ursprüngliche Installationsprogramm. Wenn es den 10.13-Installer irgendwo erkennt (wie zum Beispiel auf einem bootfähigen USB-Stick), sollte es das Installationsprogramm aktualisieren, um die Fehler zu beheben. Wenn Sie das Installationsprogramm also erneut verwenden, sollte es genau wie das aktualisierte Installationsprogramm funktionieren.
Es gibt sicherlich Updates für Komponenten, die vom Installer verwendet werden, wie z. B. Migrationstools, die Sie nach der ursprünglichen Installation wahrscheinlich nicht mehr verwenden werden.
Wenn Apple nur ein wenig Zeit und Mühe sparen würde, um uns zu sagen, was sich tatsächlich im Update befindet, anstatt es uns zu überlassen, es selbst zu entdecken.
49  Sa Okt 07, 2017 17:17
Ich arbeite nun seit ca. einem Monat beinahe täglich mit deepL. Und ich muss sagen, dass meine Begeisterung ungebrochen ist. Klar, es gibt teilweise schone etwas merkwürdige Texte. Aber wenn ich dann solche Teile versuchsweise Google übergebe, ist das Resultat noch sehr viel schlechter.

Ich hoffe, dass es bald einmal eine App gibt oder dass bisherige Translator-Apps deepL als Basis verwenden.

Bisher fand ich da leider noch nichts...

hekarl

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: Hufeisennasenhausen
50  So Okt 08, 2017 1:07
Atarimaster hat geschrieben:Zeilenumbrüche scheinen den Übersetzer zu verwirren.
Evtl. nicht nur das … ;)
Einen Satz wie "Ich freue mich, Sie hier zu begrüßen zu können!" fände ich als automatischer Übersetzer auch etwas verwirrend.
Entweder das erste "zu" wäre nicht vorhanden, oder es wäre mit "hier" zu "hierzu" zusammen geschrieben – was eine etwas andere Bedeutung ergibt.

Atarimaster

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: Ruhrgebiet
51  So Okt 08, 2017 2:36
:lol:
Du hat Recht, ein Satz wie der MUSS einen Übersetzer aus dem Tritt bringen. Es war aber ein Fehler, den ich hier beim Posten gemacht habe. Du kannst dich selbst davon überzeugen, dass er auch ohne das überflüssige "zu" komisch übersetzt wird.
The truth is always either terrible or boring. (Sansa Stark)
52  So Okt 08, 2017 10:28
Kennt ihr eigentlich das Wortliga Textanalyse Tool?
Das ist auch so ein Helferlein, was ich öfter mal nutze. Halt für deutsche Texte natürlich. Und vieles der Ergebnisse ignoriere ich auch mal geflissentlich. Manches lässt mich dann allerdings doch noch mal Änderungen am Text vornehmen.

Kate

Offline

Benutzeravatar

Site Admin




  • Wohnort: B,NL,D
53  So Okt 08, 2017 11:20
Ich bin von der Übersetzungsqualität nicht so angetan wie ihr alle .. meine Tests mit einfachen Sätzen sind eher bei mir mit der Note 4 abgeschlossen worden, etliches mit 6.
Dateianhänge

Rotweinfreund

Offline

Benutzeravatar


  • Wohnort: Vier-Tore-Stadt
54  So Okt 08, 2017 11:30
Vielleicht prüft der Algorithmus auf Plausibilität?
Mädchen und Krawatten …… kommt da halt nicht vor! 8)

Kate

Offline

Benutzeravatar

Site Admin




  • Wohnort: B,NL,D
55  So Okt 08, 2017 11:34
Also wirklich .....
Dateianhänge
56  So Okt 08, 2017 11:40
@kate

Bei mir sieht die Übersetzung allerdings so aus:
Dateianhänge
57  So Okt 08, 2017 11:43
Und auch beim zweiten Beispiel wird die korrekte (?) Übersetzung als Alternative angeboten:
Dateianhänge
58  So Okt 08, 2017 11:45
Und zum Vergleich noch dem Müll, den Google liefert:
Dateianhänge
59  So Okt 08, 2017 11:46
Kate, Du bist viel zu anspruchsvoll. Dich als Lehrerin...never ever :D

Kate

Offline

Benutzeravatar

Site Admin




  • Wohnort: B,NL,D
60  So Okt 08, 2017 11:47
Live -> lebe , Imperativ, erste Person Singular von leben . Das kann man schon erwarten: Lebe lang und erfolgreich.
VorherigeNächste

Zurück zu Software

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder